
1. Overall Text Difficulty Level
N3 - N2 Level.
This text uses a large number of official written vocabulary (such as ã亀ä»ã, ãçŽå€±ã, ãæå¹æéã) and polite expressions (such as ããå©çšããã ããŸãã). The sentence structures are clear but contain important conjunctive grammar, making it an excellent reading material for N2 preparation.
Original Sentence
æ¬æ¥ããã€ãã³ããŒã«ãŒãïŒå人çªå·ã«ãŒãïŒã亀ä»ããŸããã
English Translation: Today, we have issued your âIndividual Number Cardâ (My Number Card).
Sentence Structure Breakdown
-
Core of the sentence: ïŒç§ãã¡ãïŒã«ãŒãã亀ä»ããŸããã (We issued the card.)
-
Modification relationships:
-
æ¬æ¥ (Today) â Limits the time of ã亀ä»ããŸããã.
-
ãã€ãã³ããŒã«ãŒãïŒå人çªå·ã«ãŒãïŒ (Individual Number Card) â The object of ã亀ä»ããŸããã.
-
-
Key grammar point of this sentence: The past tense of the verbâs ããŸã圢ã.
Word-by-Word Analysis
-
æ¬æ¥ (ã»ããã€) This is a noun, formal and written equivalent of ã仿¥ (ããã)ã. It is very common in news, business documents, or official notices, sounding more solemn.
-
ãã€ãã³ããŒã«ãŒã This is a katakana word derived from the English âMy Number Card.â It is the common nickname for Japanâs âIndividual Number Card.â
-
ïŒå人çªå·ã«ãŒã (ãããã°ãããã«ãŒã)ïŒ This is the official legal name for ããã€ãã³ããŒã«ãŒãã, meaning âIndividual Number Card.â The parentheses here serve as supplementary information.
-
ã Particle, read as âoâ. Here, it is used to clearly indicate the object involved in the action ã亀ä»ããã, which is the âcard.â
-
亀ä»ããŸãã (ãããµããŸãã) This is a verb. ã亀ä»ãã (ãããµãã)ã is its basic form (dictionary form), belonging to the âãµå€â verbs. It means âto issue, to deliver,â and is mostly used in official occasions when government agencies or companies issue documents or certificates to individuals.
亀ä»ããâ亀ä»ããŸã(ãŸã form) â亀ä»ããŸãã(past tense of ãŸã form). Indicates that the action has been completed.
Expression & Cultural Notes
This sentence omits the subject. In Japanese, if the context is clear, the subject (especially âIâ or âweâ) is often omitted. The context here is a notice issued by the ward office (district government), so it is obvious that the subject is âthe staff of the ward office.â
The âMy Number Cardâ is an IC card with a 12-digit individual number issued to all residents (including foreigners) in Japan, similar to a national identity card, used for handling various administrative procedures, identity verification, etc.
Key Takeaway
The core of this sentence is to master high-frequency kanji words common in official documents, such as ãæ¬æ¥ (ã»ããã€)ã and ãäº€ä» (ãããµ) ããã. At the same time, understand the habit of omitting the subject in Japanese.
Original Sentence
èšŒææžã³ã³ãã亀ä»ãµãŒãã¹ã¯çŽ2æéåŸãããå©çšããã ããŸãã
English Translation: The convenience store certificate issuance service will be available in about 2 hours.
Sentence Structure Breakdown
-
Core of the sentence: ãµãŒãã¹ã¯ãå©çšããã ããŸãã(The service is available to use.)
-
Modification relationships:
-
èšŒææžã³ã³ããäº€ä» (Certificate convenience store issuance) â Modifies ããµãŒãã¹ã, explaining what kind of service it is.
-
çŽ2æéåŸãã (From about 2 hours later) â Explains the starting time of ããå©çšããã ããŸãã.
-
-
Key grammar point of this sentence: ã/ãïœããã ããŸã (Polite potential form)
Word-by-Word Analysis
-
èšŒææž (ããããããã) Noun, meaning âcertificate, credential.â For example, ãäœæ°ç¥šã®åã (ãã ãã¿ãã²ããã®ãã€ã)ã (copy of residence certificate), etc.
-
ã³ã³ããäº€ä» (ãããµ) A compound noun consisting of ãã³ã³ããã (convenience store) and ã亀ä»ã (issuance), referring to the service of âreceiving (certificates) at a convenience store.â
-
ãµãŒãã¹ Katakana word from the English âservice,â meaning âservice.â
-
㯠Particle, prompting that the topic of the entire sentence is the âconvenience store certificate issuance service.â
-
çŽ (ãã) Adverb, meaning âabout, approximately.â
-
2æéåŸ (ã«ãããã) Noun, meaning â2 hours later.â
-
ãã Particle, indicating the starting point of time, âfromâŠâ
-
ãå©çšããã ããŸã (ããããããã ããŸã) This is the most crucial grammar point of this sentence, a very polite honorific expression. Letâs break it down:
-
Core verb:
å©çšãã (ããããã)- to use. -
Honorific conversion:
ã + å©çš (ããã)- nominalizes the verb and adds the honorific prefix ããã. -
Core grammar:
ããã ã- It is the humble form ofããã(to receive). -
Conjugation:
ããã ãâããã ãã(potential form, can receive) âããã ããŸã(ãŸã form). -
Overall meaning: ããå©çšããã ããŸãã literally means âwe can receive your use,â which by extension means âyou may (honorably) use,â and is a very polite way of saying ãå©çšã§ããŸãã or ãå©çšããããšãã§ããŸãã, expressing respect for the customer/user. This is standard honorific language used when the service industry or public agencies speak to the public.
-
Detailed Analysis of Key Grammar Point: ã/ãïœããã ã
-
Structure: ã/ã + Verb ãŸã form minus ãŸã + ããã ã
-
Meaning: Indicates that the speaker requests the other party to do something for them, or receives a favor from the other party. Here, its potential state ãã/ãïœããã ããŸãã means âyou canâŠâ, which is the honorific form of ãïœãŠãããããšãã§ããã or ãïœããŠãããããšãã§ããã.
-
Simple example sentences:
-
ææ¥ãããäžåºŠãé»è©±ããã ããŸããã (Could you please call me again tomorrow?)
-
ãã¡ãã®åžã§ãåŸ ã¡ããã ããŸãã (You may wait at this seat here.)
-
Key Takeaway
For this sentence, the key is to master the usage of the honorific potential state ãã/ãïœããã ããŸãã, which is a high-frequency test point in N2 listening and reading. Understanding it equals mastering one of the core honorifics in service scenarios.
Original Sentence
â å°éç»é²èšŒããæã¡ã®æ¹ã¯ãç Žæ£ããã«ä¿ç®¡ããŠãã ããã â åºåœ¹æçã®çªå£ã§å°éç»é²èšŒææžãååŸããå Žåã«å¿ èŠã§ãã
English Translation: â Customers who possess a registered seal certificate, please do not discard it and keep it safe. â It is required when obtaining a registered seal certificate at the counters of the ward office and other places.
Sentence Structure Breakdown
First Sentence:
-
Core of the sentence: ïŒããªãã¯ïŒä¿ç®¡ããŠãã ããã(Please keep it.)
-
Modification relationships:
-
å°éç»é²èšŒããæã¡ã® (Possessing a registered seal certificate) â Modifies ãæ¹ã (person).
-
ç Žæ£ããã« (Without discarding) â Modifies the action ãä¿ç®¡ããŠãã ããã in a negative state, explaining how to keep it.
-
-
Key grammar point of this sentence: ïœãã«ãïœãŠãã ãã
Second Sentence:
-
Core of the sentence: ïŒãããïŒå¿ èŠã§ãã( (That thing) is necessary.)
-
Modification relationships:
-
åºåœ¹æçã®çªå£ã§ (At counters of the ward office, etc.) â Limits the place of ãååŸããå Žåã.
-
å°éç»é²èšŒææžã (Registered seal certificate) â The object of ãååŸããã.
-
ååŸããå Žåã« (When obtaining) â Limits the condition/occasion of ãå¿ èŠã§ãã.
-
-
Key grammar point of this sentence: ïœå Žåã«
Word-by-Word Analysis
-
å°éç»é²èšŒ (ãããããšãããããã) Noun, refers to the âregistered seal certificateâ, a card proving that your personal seal has been officially registered with government agencies.
-
ãæã¡ã®æ¹ (ããã¡ã®ãã) This is a polite expression. The honorific form of ãæã€ã is ããæã¡ã«ãªãã. Here, ããæã¡ã®ã is used to modify ãæ¹ïŒããïŒã (a polite way to refer to a âpersonâ), meaning âperson who possessesâŠâ.
-
㯠Particle, marks the topic.
-
ç Žæ£ããã« (ã¯ãããã«) This is a key grammar point.
-
Core verb:
ç Žæ£ãã (ã¯ããã)- to discard, destroy. -
Core grammar:
ïœãã«is the written form ofïœãªãã§, meaning âwithout doingâŠâ. It is attached to the stem of a verbâs ãªã form. -
Conjugation: The negative of
ããisããªã, and droppingãªãleavesã. Butããhas a special conjugation, becomingãã. So it isç Žæ£ãã.ã«is an optional particle that is sometimes omitted. -
Meaning:
ç Žæ£ããã«ä¿ç®¡ããŠãã ããmeansç Žæ£ããªãã§ä¿ç®¡ããŠãã ãã(Please keep it without discarding it).
-
-
ä¿ç®¡ããŠãã ãã (ã»ããããŠãã ãã)
ä¿ç®¡ãã (ã»ãããã)means âto keep, storeâ. ãïœãŠãã ããã is a sentence pattern used to request someone to do something. -
åºåœ¹æç (ããããããªã©)
åºåœ¹æ (ããããã)is the ward office. ãç (ãªã©)ã means âetc.â, implying it also includes branch offices and other related institutions. -
ã® Particle, indicating affiliation, âthe counters of the ward officeâ.
-
çªå£ (ãŸã©ãã¡) Noun, referring to âcounter, windowâ.
-
ã§ Particle, indicating the place where an action occurs.
-
å°éç»é²èšŒææž (ãããããšãããããããããã) Noun, âregistered seal certificateâ. This is an official document that can only be obtained using the registered seal card.
-
ã Particle, indicating the object of ãååŸããã.
-
ååŸããå Žå (ãã ãšãããã°ãã)
ååŸãã (ãã ãšããã)means âto acquire, obtainâ.-
Core grammar:
ïœå Žå (ã°ãã), attached to a verb, adjective, or noun, meaning âin the case ofâŠâ. -
ååŸããå Žåsimply means âwhen/in the case of obtainingâ.
-
-
ã« Particle, pointing here to a specific point in time or occasion, used with ãå Žåã to emphasize âat that timeâ.
-
å¿ èŠã§ã (ã²ã€ããã§ã) ãª-adjective, meaning ânecessary, requiredâ.
Expression & Cultural Notes
In Japan, seals (å°é/ãã³ã³) still hold legal validity in many formal occasions (such as signing contracts or opening bank accounts), and their importance is equivalent to a signature. Therefore, seal registration and certification are very important administrative procedures. This notice reminds people that even with the multifunctional My Number Card, the old registered seal certificate cannot simply be thrown away.
Key Takeaway
The core of this paragraph is to master the usage of the written negative form ãïœãã«ã (equivalent to ãïœãªãã§ã), as well as ãïœå ŽåïŒã¯/ã«ïŒã which expresses hypothetical situations. Both of these are frequent occurrences in the N2 exam.
Original Sentence
â æ¬ã«ãŒããçŽå€±ããå Žåã¯ãçŽã¡ã«ãã€ãã³ããŒç·åããªãŒãã€ã€ã«ã0120-95-0178ããžé£çµ¡ããé»åèšŒææžçã®æ©èœã®äžæåæ¢ãäŸé Œããäžã§ãèŠå¯çœ²ãžã«ãŒãçŽå€±ã®éºå€±å±åºãããŠãã ããããéºå€±å±åççªå·ã®ãç¥ããã¡ã¢ãã¯ãã«ãŒãåäº€ä»æç¶ãã®éã«å¿ èŠã§ãã®ã§ãä¿ç®¡ããŠãã ããã
English Translation: â If you lose this card, please immediately contact the My Number comprehensive toll-free number â0120-95-0178â, request a temporary suspension of functions such as the electronic certificate, and then submit a lost property report for the card at a police station. Please keep the âNotice Memo of the Lost Property Report Receipt Numberâ, as it is required when undergoing procedures for card reissuance.
Sentence Structure Breakdown
This is a long sentence, letâs split it into two parts.
First Part Core: ïŒããªãã¯ïŒé£çµ¡ããäŸé Œããäžã§ãå±åºãããŠãã ããã (Please contact, upon requesting, submit a report.)
-
Modification relationships:
-
æ¬ã«ãŒããçŽå€±ããå Žå (If you lose this card) â Precondition for the entire action.
-
çŽã¡ã« (Immediately) â Modifies ãé£çµ¡ãã.
-
ãã€ãã³ããŒç·åããªãŒãã€ã€ã«ãž (To the ⊠toll-free number) â Direction of ãé£çµ¡ãã.
-
é»åèšŒææžçã®æ©èœã®äžæåæ¢ã (Temporary suspension of functions like electronic certificate) â Object of ãäŸé Œããã.
-
èŠå¯çœ²ãž (To the police station) â Direction of ãå±åºãããŠãã ããã.
-
ã«ãŒãçŽå€±ã®éºå€±å±åº (Lost property report of the card) â Specific content of ãããŠãã ããã.
-
-
Key grammar point of this sentence: ïœå Žåã¯ãïœãäžã§ãïœãŠãã ãã
Second Part Core: ãã¡ã¢ãã¯ãå¿ èŠã§ãã®ã§ãä¿ç®¡ããŠãã ããã (The âmemoâ is necessary, so please keep it.)
-
Modification relationships:
-
éºå€±å±åççªå·ã®ãç¥ãã (Notice of the lost property report receipt number) â Modifies ãã¡ã¢ã.
-
ã«ãŒãåäº€ä»æç¶ãã®éã« (When undergoing card reissuance procedures) â Limits the occasion for ãå¿ èŠã§ãã.
-
-
Key grammar point of this sentence: ïœéã«ãïœã®ã§
Word-by-Word Analysis
-
æ¬ã«ãŒã (ã»ãã«ãŒã) ãæ¬ïœã is a prefix indicating âthisâŠ, the saidâŠâ, used to refer to the subject currently being discussed. Very formal written language. For example: æ¬æ¥ (today), æ¬ç€Ÿ (this company).
-
çŽå€±ããå Žå (ãµããã€ããã°ãã)
çŽå€±ãã (ãµããã€ãã)means âto lose, misplaceâ.çŽå€±ããis its past tense.ïœãå Žåã¯means âin the event that ⊠occursâ. -
çŽã¡ã« (ãã ã¡ã«) Adverb, meaning âimmediately, at onceâ, more formal and urgent than ãããã.
-
ããªãŒãã€ã€ã« Katakana from English âfree dialâ, meaning âtoll-free service numberâ.
-
ãž Particle, indicating direction.
-
é£çµ¡ã (ããããã) The stem form (äžæ¢åœ¢) of
é£çµ¡ãã (ãããããã). When connecting multiple verbs, you can use theïœãŠform, or this more formal stem form (ãŸã form minus ãŸã).é£çµ¡ããŠandé£çµ¡ãmean the same here. -
é»åèšŒææžç (ã§ããããããããããªã©) Noun, âelectronic certificates, etc.â
-
æ©èœ (ãã®ã) Noun, âfunctionâ.
-
äžæåæ¢ (ãã¡ããŠãã) Noun, âtemporary suspensionâ.
-
äŸé Œããäžã§ (ãããããããã§) This is a very important N2 grammar point.
-
Core verb:
äŸé Œãã (ããããã)- to request, entrust. -
Core grammar:
ïœãäžã§, attached after theã formof a verb. -
Meaning: Indicates âafter doing A, then doing Bâ. It emphasizes that A is a prerequisite or preparatory step for B, possessing a strong sense of sequence. Compared to a simple
ïœãŠãã,ïœãäžã§is more formal and stresses that the completion of the preceding action is crucial to the following action. -
Simple example sentence: ããèããäžã§ããè¿äºããŸãã (I will reply to you after carefully thinking it over.)
-
-
èŠå¯çœ² (ãããã€ãã) Noun, âpolice stationâ.
-
éºå€±å±åº (ããã€ãšã©ãã§) Noun, âlost property reportâ.
-
ïœãããŠãã ãã
å±åºãããis a verb phrase. ãïœãããŠãã ããã is a form ofïœãŠãã ãã, where for âNoun + ããâ verbs,ãis often placed in the middle. -
éºå€±å±åççªå· (ããã€ãšã©ããã ãã°ããã) Noun, âlost property report receipt numberâ.
-
ãç¥ããã¡ã¢ (ããããã¡ã¢) Noun, ânotice memoâ.
-
åäº€ä» (ãããããµ) Noun, âreissuance, replacingâ.
-
æç¶ã (ãŠã€ã¥ã) Noun, âprocedureâ.
-
ã®éã« (ã®ããã«)
é (ãã)is a noun meaning roughly the same asæ (ãšã), but more formal, often used in public notices and business contexts.ïœã®éã«/ïœéã«means âat the time ofâŠâ. -
ã®ã§ Conjunctive particle, indicating cause or reason. Because the preceding fact objectively exists, it leads to the following result.
Key Takeaway
This long sentence is typical official instructional text. The core is understanding the sequence of actions and logical relationships. You must master the strong sequential sense of ãïœãäžã§ã meaning âdo A then do Bâ, and ãïœéã«ã used to mean âat the time ofâ in formal contexts.
Original Sentence
æ¬ã«ãŒãã®æå¹æéã¯çºè¡æ¥ãã10åç®ã®èªçæ¥ïŒ18æ³æªæºã®æ¹ã¯5åç®ã®èªçæ¥ïŒãŸã§ã§ãã å€åœäººäœæ°ïŒäžé·æåšçè ïŒã®æ¹ã¯åšçæéã®æºäºæ¥ãŸã§ã§ãã ãŸããé»åèšŒææžã®æå¹æéã¯çºè¡æ¥ãã5åç®ã®èªçæ¥ãŸã§ã§ãã ããããæå¹æéæºäºã®3ã¶æåããæŽæ°ç³è«ãã§ããŸãã
English Translation: The validity period of this card is from the date of issuance until your 10th birthday (for those under 18, the 5th birthday) from that date. For foreign residents (mid- to long-term residents), the validity is until the expiration date of the period of stay. Furthermore, the validity period of the electronic certificate is until the 5th birthday from the date of issuance. For all of these, renewal applications can be made starting 3 months prior to the expiration of the validity period.
Sentence Structure Breakdown
This is a compound paragraph made of four independent sentences, with clear logic.
-
First sentence core: æå¹æéã¯ïœèªçæ¥ãŸã§ã§ãã(The validity period is up to the ⊠birthday.)
-
Second sentence core: ïŒæå¹æéã¯ïŒæºäºæ¥ãŸã§ã§ãã( (The validity period) is up to the expiration date.)
-
Third sentence core: æå¹æéã¯ïœèªçæ¥ãŸã§ã§ãã(The validity period is up to the ⊠birthday.)
-
Fourth sentence core: ïŒããªãã¯ïŒæŽæ°ç³è«ãã§ããŸãã(You can apply for renewal.)
-
Modification relationships (Fourth sentence):
-
ãããã (All of these) â Refers to all the validity periods mentioned earlier.
-
æå¹æéæºäºã®3ã¶æåãã (From 3 months prior to the expiration of the validity period) â Limits the starting time for ãã§ããŸãã.
-
Word-by-Word Analysis
-
æå¹æé (ããããããã) Noun, âvalidity periodâ.
-
çºè¡æ¥ (ã¯ã£ããã³) Noun, âdate of issuance, date of issueâ.
-
ïœåç® (ïœããã) Suffix, indicating âthe âŠth timeâ.
10åç®means âthe 10th timeâ. -
èªçæ¥ (ãããããã³) Noun, âbirthdayâ.
-
æªæº (ã¿ãŸã) Noun, attached after a number to mean âunderâŠ, less thanâŠâ.
18æ³æªæºrefers to people under the age of 18. -
ãŸã§ Particle, indicating an endpoint, âuntil, up toâŠâ.
-
å€åœäººäœæ° (ãããããããã ãã¿ã) Noun, âforeign residentsâ.
-
äžé·æåšçè (ã¡ã ãã¡ããããããã ããã) Noun, âmid- to long-term residentsâ, referring to foreigners holding a valid long-term visa in Japan.
-
åšçæé (ãããã ãããã) Noun, âperiod of stayâ, referring to the permitted duration of stay in Japan allowed by a visa.
-
æºäºæ¥ (ãŸããããã³) Noun, âdate of expiration, expiry dateâ.
-
ãŸã Conjunction, indicating âfurthermore, in additionâ, used to add information.
-
ãããã Adverb, meaning âevery one (of two or more), all of themâ, here referring to all the validity periods mentioned above.
-
æºäº (ãŸãããã) Noun or ãµå€ verb, âexpirationâ.
-
ïœã¶æå (ïœããã€ãŸã) â⊠months ago/priorâ.
3ã¶æåis â3 months priorâ. -
æŽæ°ç³è« (ãããããããã) Noun, ârenewal applicationâ.
-
ã§ããŸã The ãŸã form of the verb
ã§ãã, meaning âcan, be able toâ, which is the potential form.
Key Takeaway
This paragraph primarily provides informational notice, so the grammar is relatively simple. The focus is on accumulating vocabulary related to administrative procedures, such as ãæå¹æéã, ãçºè¡æ¥ã, ãæºäºæ¥ã, ãæŽæ°ç³è«ã, etc. Also, pay attention to the usage of ãæªæºã and ãããããã.
Original Sentence
ãã®ä»ã«ã€ããŠã¯ããå©çšã®ãæ¡å ãããäžèªã®äžããæå ã«ä¿ç®¡ããŠããã ããæŽ»çšãã ããã
English Translation: Regarding other matters, please read the âUsage Guideâ and keep it at hand for your reference and utilization.
Sentence Structure Breakdown
-
Core of the sentence: ïŒããªãã¯ïŒä¿ç®¡ããŠããã ããæŽ»çšãã ããã(Please keep and utilize.)
-
Modification relationships:
-
ãã®ä»ã«ã€ããŠã¯ (Regarding other matters) â Limits the scope of discussion for this sentence.
-
ãå©çšã®ãæ¡å ãã (âUsage Guideâ) â Object of ããäžèªã®äžã.
-
ãäžèªã®äž (Upon reading once) â Explains the action before ãä¿ç®¡ããŠããã ãã.
-
ãæå ã« (At hand) â Explains the location for ãä¿ç®¡ããŠã.
-
-
Key grammar point of this sentence: ïœã«ã€ããŠã¯ãïœã®äžãïœãŠããã ãããïœãã ãã
Word-by-Word Analysis
-
ãã®ä» (ãã®ã»ã/ãã®ã) Noun, meaning âothers, additionâ.
-
ã«ã€ããŠã¯ Compound particle, consisting of
ã«+ã€ããŠ+ã¯, used to bring up a topic for explanation, âregardingâŠâ. -
ãå©çšã®ãæ¡å ã (ãããã®ããããªã) Proper noun, âUsage Guideâ.
-
ãäžèªã®äž (ããã¡ã©ãã®ãã) This is another very formal written expression.
-
äžèª (ãã¡ã©ã)- to read through once. -
ãäžèª- adds the honorific prefixã. -
Core grammar:
ïœã®äž (ã§). When attached to âNoun + ã®â or theã formof a verb, it means something similar toïœãäžã§, meaning âafter having doneâŠâ.ãäžèªã®äž=äžèªããäžã§.
-
-
ãæå ã« (ããŠããšã«)
æå (ãŠããš)refers to âat hand, nearbyâ. Adding the honorific prefixãshows respect to the other party.ãæå ã«ä¿ç®¡ããmeans âkeep at your handâ. -
ä¿ç®¡ããŠããã ã (ã»ããããŠããã ã)
ä¿ç®¡ããâä¿ç®¡ããŠ(㊠form).ïœãŠããã ãis the humble form ofïœãŠããã, expressing a request for the other party to do something for oneself with a sense of gratitude.ä¿ç®¡ããŠããã ãis more polite and euphemistic thanä¿ç®¡ããŠãã ãã, conveying the nuance of âI would appreciate it if you could kindly keep itâ. -
ãæŽ»çšãã ãã (ããã€ãããã ãã) This is the honorific form of requesting the other party to do something.
-
Core verb:
掻çšãã (ãã€ãããã)- to utilize, to make good use of. -
Core grammar:
ã/ã + Verb ãŸã form minus ãŸã + ãã ãã. This is a more respectful way of requesting thanïœãŠãã ãã. -
ãæŽ»çšãã ãã= the honorific form of掻çšããŠãã ãã.
-
Key Takeaway
This sentence is a great compilation of honorific expressions. You need to memorize three core honorific patterns:
-
ïœã®äž (ãã): Written language, meaning âafterâŠâ.
-
ïœãŠããã ã: Humble language, meaning âPlease do⊠(for me)â.
-
ã/ãïœãã ãã: Honorific language, meaning âPlease doâŠâ. Proficient use of these will greatly elevate the formality of your Japanese.
Final Summary
Vocabulary List
| Word | Reading | English Meaning |
|---|---|---|
| æ¬æ¥ | ã»ãã〠| Today (formal expression) |
| äº€ä» | ãããµ | Issuance, delivery |
| èšŒææž | ããããããã | Certificate |
| ç Žæ£ | ã¯ã | Discard, destroy |
| ä¿ç®¡ | ã»ãã | Keep, storage |
| å°éç»é²èšŒ | ãããããšãããããã | Registered seal certificate |
| ååŸ | ãã ãšã | Acquisition, obtainment |
| çªå£ | ãŸã©ãã¡ | Counter, window |
| å¿ èŠ | ã²ã€ãã | Necessary, requirement |
| çŽå€± | ãµãã〠| Loss, misplacement |
| çŽã¡ã« | ãã ã¡ã« | Immediately, at once |
| é£çµ¡ | ãããã | Contact |
| é»åèšŒææž | ã§ããããããããã | Electronic certificate |
| æ©èœ | ãã®ã | Function |
| äžæåæ¢ | ãã¡ããŠãã | Temporary suspension |
| äŸé Œ | ããã | Request, entrust |
| èŠå¯çœ² | ãããã€ãã | Police station |
| éºå€±å±åº | ããã€ãšã©ãã§ | Lost property report |
| åäº€ä» | ãããããµ | Reissuance, replacing |
| æç¶ã | ãŠã€ã¥ã | Procedure |
| æå¹æé | ããããããã | Validity period |
| çºè¡æ¥ | ã¯ã£ããã³ | Date of issuance |
| æªæº | ã¿ãŸã | Under, less than |
| åšçæé | ãããã ãããã | Period of stay |
| æºäºæ¥ | ãŸããããã³ | Date of expiration |
| ãããã | ãããã | All, any of them |
| æŽæ°ç³è« | ãããããããã | Renewal application |
| äžèª | ãã¡ã©ã | Read through once |
| æŽ»çš | ãã€ãã | Utilize, make good use of |
| ç·å | ãããã | Comprehensive |
Grammar Checklist
| Grammar Point | Structure | Function and Explanation |
|---|---|---|
| ã/ãïœããã ããŸã | ã/ã + VãŸã (minus ãŸã) + ããã ããŸã | A very polite way of saying âyou can (do something)â, the potential state of a humble honorific verb, more respectful than ãïœã§ããŸãã. |
| ïœãã« | Vãªã (minus ãªã) + ãã« | âWithout doingâŠâ, the written form of ãïœãªãã§ã, used to connect two actions. |
| ïœå Žå (ã°ãã) | V/A/N + å Žå | âIn the case ofâŠâ, used for hypothetical situations. |
| ïœãäžã§ (ïœãããã§) | Vã + äžã§ | âAfter doingâŠâ, emphasizes the previous action as a prerequisite or preparation for the following action, strongly sequential, more formal than ãïœãŠããã. |
| ïœéã« (ïœããã«) | V/Nã® + éã« | âAt the time ofâŠâ, the formal expression of ãïœãšãã, commonly seen in written language and formal contexts. |
| ïœã®äž (ïœã®ãã) | Vã/Nã® + äž | âAfterâŠâ, similar in meaning to ãïœãäžã§ã, also a formal written expression. |
| ïœãŠããã ã | V㊠+ ããã ã | âPlease do⊠(for me)â, the humble form of ãïœãŠãããã, expressing a request with gratitude. |
| ã/ãïœãã ãã | ã/ã + VãŸã (minus ãŸã) + ãã ãã | âPlease doâŠâ, the honorific form of ãïœãŠãã ããã, highly polite. |
ïœãŠããã ã is the humble form of ïœãŠããã,
what does it exactly mean? Sometimes it is âthe user receivesâ, sometimes it is âsorry to bother you to keep itâ.
Letâs break down the grammar point ãïœãŠããã ãã thoroughly.
Core: It is ALWAYS âOur side receives a favorâ
First, please firmly remember a core concept: Whether it is ãïœãŠãããã or its humble form ãïœãŠããã ãã, the subject of the sentence (often omitted) is always the receiver of the action. The core perspective of the entire sentence is âI (or my side) received the favor of someone doing something for meâ.
-
ããã: To receive (from a peer/junior).
-
ããã ã: To receive/accept (from an elder/superior/client). This lowers oneself and elevates the other party.
Therefore, the literal meaning of ãïœãŠããã ãã is âI (humbly) accept the favor of (you) doing⊠for meâ.
Why are there two translations that look different?
âSometimes itâs the user receives, sometimes itâs sorry to trouble youâ, is actually this core meaning applied in two different sentence patterns. They are essentially the same thing.
Letâs look at the two situations:
Situation 1: As a declarative sentence (I receivedâŠ)
When ãïœãŠããã ãã is used at the end of a sentence as a complete statement, it expresses gratitude and a fact.
Example 1: å çã«æ¥æ¬èªãæããŠããã ããŸããã
-
Literal translation: I (humbly) received the favor of the teacher teaching me Japanese.
-
Natural translation: The teacher taught me Japanese. (This sentence contains deep gratitude)
Here, it is what you understood as âthe user receivesâ. I received the benefit brought by the action âthe teacher teaches meâ.
Example 2: éšé·ã«æžé¡ã確èªããŠããã ããŸããã
-
Literal translation: I (humbly) received the favor of the department manager confirming the document for me.
-
Natural translation: The department manager confirmed the document for me. (Similarly, full of gratitude)
Situation 2: As a request/instruction sentence (Please do⊠for me)
This is the part that confused you. When ãïœãŠããã ãã is used in the context of a request or instruction, it becomes an extremely euphemistic and polite way to make a request.
Imagine that saying directly ãä¿ç®¡ããŠãã ããã (Please keep) is a command or direct request.
Then how about saying ãä¿ç®¡ããŠããã ãã?
ä¿ç®¡ããŠããã ãããæŽ»çšãã ããã (The usage in the original text)
The ãä¿ç®¡ããŠããã ãã in this sentence is actually a mid-sentence pause, and its underlying logic is: âWe wish to (humbly) accept the favor of you keeping it for us, and then please utilize it.â
See, the core meaning hasnât changed! The speaker (ward office) places themselves in a very low position, packaging an action that should have been an âinstructionâ into an expression of âwe request to accept your favorâ.
-
Direct request: Please store it. (ä¿ç®¡ããŠãã ãã)
-
Request using ãïœãŠããã ãã: We would be grateful if you would do us the favor of storing it. (ä¿ç®¡ããŠããã ã)
This creates the nuance of âsorry to bother youâ or âplease trouble yourselfâ. Because it is not commanding you, but rather asking you to bestow the favor of âkeepingâ it.
Letâs look at a more common request pattern:
ãïœãŠããã ããŸãããã (Could you please do⊠for me?)
Example: ãã®æŒ¢åã®èªã¿æ¹ãæããŠããã ããŸããã
-
Literal translation: Could I (humbly) receive the favor of you teaching me the reading of this Kanji?
-
Natural translation: Could you teach me how to read this Kanji? / Sorry to bother you to teach meâŠ
This is a very polite way of asking. You are not asking if the other party âhas the ability to teachâ, but asking âDo I have the honor of receiving your teaching?â.
Summary and Comparison
| Expression | Nuance | Core Logic |
|---|---|---|
| ïœãŠãã ãã | Direct Request/Instruction | You do it. (Focus is on the other partyâs action) |
| ïœãŠãããŸãã | Ordinary Request | Can you do it for me? (Focus is on the other partyâs willingness) |
| ïœãŠããã ããŸãã | Very Polite Request | May I have the honor of receiving the favor of you doing⊠for me? (Focus is on whether my side can âreceive the favorâ, very euphemistic) |
| ïœãŠããã ããŸãã | Declaring a fact + Gratitude | I have already had the honor of receiving the favor of⊠(Focus is on the favor already received by my side and the feeling of gratitude) |
So, you see the translation âSorry to trouble you to keep itâ precisely because the speaker, by using ãïœãŠããã ãã, lowers themselves and entirely hands over the decision-making power and favor of the âkeepingâ action to the listener (the user), thereby creating an extremely polite atmosphere of âI am causing you trouble, but I still leave it in your hands.â
Remember: The perspective is always âour side receives a favorâ.
-
Already received â Gratitude.
-
Want to receive â Extremely polite request.